No livro “Impacte português sobre a civilização japonesa”, Armando Martins Janeira juntou as palavras que ainda hoje se dizem em português no Japão. Para alem destas 70 palavras, que são usadas diariamente em todo o Japão, há outras tantas que usam no Sul e mais ainda nos documentos antigos que já não se usam. Ao todo são 200 vocábulos que ainda brilham e nos lembram como as duas culturas se misturaram em paz.
Termos religiosos:
Adan – Adão; Amen – Amen; Bateren, patere, hatere – Padre; Bauchizumo – Baptismo; Esu – Jesus; Iruman – Irmão; Karisu – Cálice; Katorikku – Católico; Kirishitan – Cristão; Kirisuto ou Kurisuto – Cristo; Medai – Medalha; Misa – Missa; Oratorio – Oratório; Pappa – Papa; Rimbo – Limbo; Santa – Santa; Zerusaren – Jerusalém
Nomes Geográficos:
Afurika – África; Ajiya – Ásia; Ejiputo – Egipto; Isupania – Espanha; Itarya – Itália; Jagatara – Jacarta; Oranda – Holanda; Porutogaru – Portugal; Shamu – Sião; Yoroppa – Europa;Yudaya – Judeia
Navegação:
Kapitan – Capitão; Patteira – Bateria
Alimentação:
Bisukouto – Biscoito; Kahii ou Kohii – Café; Karumera – Caramelo; Kashuu – Cajú; Kasutera – Bolo de Castela (pão-de-ló); Kokoa – Cacau; Konpeito – Confeito; Marumero – Marmelo; Pan – Pão; Sarada – Salada; Tenpura – Tempora ou tempero
Indumentária e vestuário
Birodo – Veludo; Botan – Botão; Jiban – Gibão; Kanakin – Canaquim; Kappa – Capa; Meriyasu – Meias; Rasha – Raxa; Sarasa – Saraça; Shuchin – Cetim; Baiyon – Baião; Beranda – Varanda; Biidama – Vidro-dama; Isopo – Esopo; Joro – Jorro; Kanaru – Canal; Kan-hora – Cânfora; Kanibaru – Carnaval; Kantera – Candeia, candela; Karuta – Carta; Koppu – Copo; Orugan – Orgão; Pan-ya – Panha; Sezaru – César; Shabon – Sabão;Tabako – Tabaco; Terebinteina – Terebintina; Totan – Tutanaga
FONTE: http://japaonline.com.br

Nenhum comentário:
Postar um comentário